|
Home Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 |
Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 |
Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Timeline Addendum |
|||||
| Chapter 12 The Poetry of Dachau Forty poets wrote a total of ninety-eight poems in ten languages, composed during their time in Dachau. These works have been bundled in the book Mein Schatten in Dachau (My Treasures in Dachau). The poems are printed in their original language, with a German translation next to them. There is a short biography of all the writers, in addition to the story of their arrest. All of us are not poets, according to the Belgian writer and ex-Dachau prisoner Arthur Haulot. But if we were we would have written it just like this, because we felt it all deep in our hearts. Some of the poets wrote about their experiences. Writing poetry was a escape for them, a way to retreat in another world, to be alone in surroundings where no one was ever alone. For them, writing was a like being saved, and took care that in this harsh world, they were not completely hardened inside. When they arrived at the camp, everything was taken from the prisoners, they had no right to personal possessions. It was extremely difficult to procure writing materials. A butt of a pencil and especially paper was almost impossible to get. Often fellow prisoners would help, if they had the opportunity. If that did not succeed, the poems could be inscribed in their memory, to be written down after the liberation. Everything was being used as writing paper. Old newspapers, cardboard, toiletpaper. The note had to be hidden very carefully, under the floor of the barracks, in the ceiling, between clothes; everything was thought of to hide what was written from the continuing inspections of the SS. Because the poems were written with the intention of bearing witness to what had happened in Dachau, on the day the gates would open for them. In the middle of a society where everyone wore dehumanizing striped suits and were only referred to by their numbers, a poet wrote: |
![]() |
|||||||
| Ik
ben not steeds IK, ik ben een mens Mogen de beulen dan geen gezicht hebben, vervormd als ze zein door martelen en moorden, ik ben een mens gebleven die kan huilen, lijden en bidden." |
"I am still
ME, I am a human being. May be the executioners do not have a face, Misformed as they are through torture and murder, I have remained a human being who can cry, suffer and pray." |
|||||||
| The book
contains a number of drawings by the Venetian artist
Zoran Music, who in the last few months before the
liberation of the camp worked at a desk, and therefore
could get drawing materials. Like the poets in this book,
he though it was important to draw his impressions for
posterity. The book was compiled by the writer Dorothea Heiser, who lives in Dachau and is financed by the International Dachau Committee. The book contains several Dutch contributions. |
||||||||
| Bunker Dachau Een
traliegat, een dikke muur Drie passen heer, drie passen weer Als uit verweer. Flits van thuis vliegt door je heen Mary Vaders Perseuskinderen Wij weten niet hoe snel wij gaan In deze heldere herfstnacht Als wij dat dan mogen zien Zolang een ster valt en men ziet Willem A.H.C. Boellaard |
Bunker Dachau A
hole in the bars, a thick wall Three paces to, three paces fro Like in defense Flash of home flies through you Mary Vaders Perseus Children We don't know how fast we go In this bright autumn night If we are allowed to see this Like a star falls and one sees Willem A.H.C. Boellaard |
|||||||
| Previous | ||||||||